2008. július 9., szerda

Köszöntő

Üdv, Látogató, aki a Két Sheng Szerelmesének oldalára tévedtél! Hogy mi is lehet az a két sheng, azt fantáziádra, illetve kínaitudásodra bízom; de attól félek, hogy a kettő együtt sem lesz elég a talány megoldásához. Ehhez ugyanis még engem is kéne személyesen ismerned, de ennyi mindent már igazán nem várhatok el Tőled. Legyen annyi hát elég, hogy a Két Sheng Szerelmese üdvözöl most indított blogján, ahol a Két Shengen kívül gyakran shuról, lüről, you tayról is lesz szó, no meg bármi másról, amit a szerző másokkal megosztásra érdemesnek tart.

3 megjegyzés:

Studiolum írta...

Ó minden nyelvek legpoliszémikusabbika, 太陽-ként tündöklő, ámde 月亮-ként változó kínai nyelv, te! Ámbár ismerve tégedet éppúgy, mint e bejegyzések nemes Szerelmesét – már amennyiben, mondja a Pu Erh kolostorbéli Labsang Souchong mester, ismerhetünk egyáltalán bármit is e világon, s nem az egyik csésze teának a másik csésze tea tükrében szemlélt párája vagyunk csupán – és fantáziám szárnyalását sem fogom vissza Gongsu Long fehér lovának béklyajával, mindazonáltal hogyan is mutathatnék rá nyilam hegyével a nagyok között is legnagyobb Большой Китайско-Русский Словарь harminchét "sheng" hangzású írásjegye közül arra a kettőre, amelynek szerelmese e reményünk szerint szerelemmel viszontszeretett Szerelmes? Sok a tizenkilenc írásjegy az egyetlen kard nevére, mondja a Sárga Császár és sok a harminchét írásjegy e két lehetőségre, mondja a homonímiák labirintusában útját vesztett kommentátor. Vajon a háziállatokat jelölő 牲 shēng lenne az egyik? De nem, ezek szeretete inkább nemes utódjára, a vikingek vezérlő csillagára vall. Vagy talán a 笙 shēng, a kínai oboa lenne a másik? De nem, ez másik nemes utódjának, a magyar huszárok elsejének fegyvere. Akkor talán a 聖 shèng, azaz a szentek közül örvend kettő különösképpen az ő tiszteletének? Vagy nem égi, hanem földi szerelem ez, s a 生 shēng, azaz "eleven", és a 盛 shèng, azaz "virágos" melléknevű 茶-kra irányul? 淵兮似萬物之宗 yuān xī sì wàn wŭ zhi zōng, ó tízezer dolog kifürkészhetetlen forrása, kiáltok fel csüggedten Laozivel, s a hiábavalóságok fürkészése helyett Kam egy csésze Vasistennő-teájával szabok új utat teknősbékaként cammogó gondolataimnak. Mert tudjuk jól, hogy 吃有吃道,茶有茶道 chī yŏu chĭdào, chá yŏu chádào, megvan az evésnek a maga útja, és megvan a teának is a maga útja, s kívánom, hogy ennek az utóbbinak 高道 gāodào-járól, magas útjáról minél többet megtudhassunk az elkövetkező évek során e Szerelmestől, a teáról való tudás kiapadhatatlan forrásától.

Liang Sheng írta...

Ó nemes Studiolum, minden shengeknek bölcs tudója! Vajon képes-e emberi nyelven dícsérni Teremtőjét az oktalan hal, és tud-e a felhők felett szárnyalni a lomha teknős, s valóban oboát jelent-e a 笙 shēng, melyből értő játékosa a legszívfakasztóbb 聲 shēng-eket csalja elő, s amely 笙 shēng azon zeneszerszámnak előképe, melyen én oly heves odaadással kezdtem meg tanulmányaimat majd harminc éve a Központi Papnevelő Szemináriumban? Vajh frissítené fel elmédet az ezen való töprengésben egy forró csésze 生 shēng Menghai városából!

Studiolum írta...

Ó nemes Szerelmes, aki pontos 绳 shéng, azaz mérővesszővel méred ki az igazság széltét és hosszát, és 胜 shèng, azaz fölénnyel mutatsz rá a legkisebb 剩 shèng, azaz túlzásra is: 聖 shèng, azaz szent igaz, hogy a 笙 shēng-re csak úgy alkalmazható a kínai oboa neve, amiért történetesen fafúvós hangszer, amiként az orgona-kurzusra, amelyet te harminc éve végeztél, a Központi Papnevelő Szemináriumé, amiért történetesen annak épületében tartották, ilyenformán pars pro toto gyanánt tartva ellensúlyt ennek totum pro parte-jellegével, miként a yin a yanggal. De immár 省 shĕng, azaz megspórolom a további fejtegetéseket, hogy míg én a 生-et és a 盛-et kortyolom, addig Te a teáról taníthass. 升 shēng tehát, azaz fel!